Glossariusze i słowniki
Glossariusze: http://glosariusz.blog.onet.pl/
Słownik: http://pol.proz.com/search/
Słownik prawniczy: http://www.slownik-polsko-niemiecki.eu/
Słownik europejski: http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQueryLoad.do?method=load
Zasady sporządzania tłumaczeń poświadczonych i uwagi tłumacza
TŁUMACZENIE POŚWIADCZONE Z JĘZYKA
...
Uwagi tłumacza na początku:
- Do tłumaczenia przedłożono
x-stronicowy dokument sporządzony na formularzu (urzędowym,
wielo-/dwujęzycznym), na papierze firmowym (podać nadawcę, główną siedzibę).
- Do tłumaczenia przedłożono
dokument składający się z dwóch części. Tłumaczeniem
została objęta tylko jedna część.
Tłumaczenie obejmuje jedynie… napisać, że tłumaczymy np. tylko część umowy itd.
na życzenie klienta przetłumaczono tylko pierwsze 3 strony
- Dokument sporządzony jest
równolegle w dwóch wersjach językowych.
-
Przedłożono dokument, który jest rozpieczętowany.
- Uwagi tłumacza zostały podane
kursywą w nawiasach kwadratowych.
- Rubryki niewypełnione/wykreślone
nie zostały objęte tłumaczeniem jako bezprzedmiotowe.
- Cechy zewnętrzne dokumentu, np.
dane w stopce (jeśli nie tłumaczymy, to napisać, że nie zostały objęte
tłumaczeniem)!!, pieczęcie zewnętrzne(!), np. Na każdej stronie znajduje się pieczęć za zgodność z oryginałem, odręcznym
podpisem i datą.
- W tłumaczeniu pominięto oryginalny
podział stron.
- Wersje nie są identyczne, ale w
zasadniczych kwestiach oddają ten sam sens.
·
rozpisać
daty
·
opisać znaki
graficzne (godła - oficjalne nazwy)
·
zaznaczyć, jeśli lekko niewidoczne,
nieczytelne
·
zaznaczyć,
że poprawione pismem odręcznym! plus to, czy jest zaparafowane, korygowane
urzędowo - jeśli pieczątka) wpis korygowany odręcznie, poświadczony parafą
·
zaznaczyć
adnotacje w innych językach
·
tabele:
powyższe dane podaje się według powyższego porządku, w uwagach Einheit (E),
Anzahl (A), w tłumaczeniu (E):x, (A):z
·
w
dokumentach prawnych skróty zostawiać w oryginale (w objaśnieniu napisać raz,
co to jest)
·
nazwy
łacińskie zostawiamy
·
skróty i
skrótowce rozwinąć oraz podać w języku docelowym w pełnym brzmieniu
·
nie dodawać
znaków diakrytycznych, jeśli brakuje w oryginale
·
zaznaczyć
strony dokumentu [Druga strona dokumentu] lub napisać, że pominięto oryginalny podział stron
·
nie
tłumaczyć imion i nazwisk
·
nazwy państw
w języku docelowym
·
miejscowości
w nazwach oryginalnych (w nawiasie ew. w j. docelowym, raz w dokumencie), ale
uważać na priorytet daty faktu
·
adres w
wersji oryginalnej
·
błędy w
ważnych elementach tekstu należy powielać
·
odręczne
wpisy, adnotacje - tylko zaznaczyć, że coś jest, jeśli nieważne dla dokumentu
·
[okrągła
pieczęć z herbem Nadrenii Północnej-Westfalii:] Urząd Skarbowy w Köln-Porz
·
[okrągła
pieczęć jak opisano powyżej]
·
/-/ imię i
nazwisko - napisać, że podpis danej osoby
Ja, xx, tłumacz przysięgły języka
niemieckiego potwierdzam zgodność powyższego tłumaczenia z przedłożoną mi
kopią/przedłożonym mi oryginałem dokumentu, która/y stanowi nierozłączną część
niniejszego tłumaczenia.
miejscowość, data
Nr rep. 01/2013
!!Zakończenie wersów!! -/-
na każdej stronie pieczęć w prawym
dolnym rogu
na ostatniej stronie pieczęć po
lewej, podpis po prawej stronie
numery stron
spiąć dokument
dane adresowe w stopce