środa, 19 czerwca 2013

Akt urodzenia

Wyciąg z aktu urodzenia – glosariusz
Wyciąg z aktu urodzenia
die Auszug aus der Geburtsurkunde
Rzeczpospolita Polska
die Volksrepublik Polen
Województwo
die Woiwodschaft
Powiat
der Landeskreis
Urząd Stanu Cywilnego
der Standesamt
Zaświadczam, że
Hiermit bescheinige ich, dass/ wird bescheinigt, dass
urodził siednia
ist am geboren
Kierownik Urzędu Cywilnego
Der leiters des Standesamtes

Odpis skrócony aktu urodzenia –glossariusz
godło
das Staatswappen
znak wodny
das Wasserzeichen
odpis skrócony aktu urdzenia
die Abschrift der Geburtsurkunde
nazwisko rodowe
die Geburtsname
zgodność
die Übereinstimmung
z upoważnienia
in Vertretung

Odpis zupełny aktu urodzenia- glossariusz
dane dotyczące dziecka
Angaben zum Kind
dane dotyczące rodziców
Angaben zu den Eltern
dane dotyczace osoby (zakładu) zgłaszajacej urodzenie
Angaben zur die Geburt anzeigenden Person/ Anstalt
nazwisko
(der) Familienname
nazwisko rodowe
(der) Geburtsname
data urodzenia
(das) Geburtsdatum
miejsce urodzenia
(der) Geburtsort
miejsce zamieszkania w chwili urodzenia dziecka
(der) Wohnort
uwagi
Vermerke
prawo o aktach stanu cywilnego
das Personenstandsbuch
wpisywać
eintragen
na wniosek
auf Antrag
Zastępca Kierownika Stanu Cywilnego
der Stellvertretende Leiter des Standesamtes

Geburtsurkunde- glossariusz
Republika Austrii
die Republik Österreich
kraj zwiazkowy wiedeń
Land Wien
urząd
die Behörde
numer wpisu
(die) Nummer der Eintragung
akt urodzenia
(die) Geburtsurkunde
miejsce zamieszkania
(der) Wohnort
wyznanie
(die) Religionszugehörigkeit

Abstammungsurkunde- glossariusz
odpis zupełny aktu urodzenia
(die) Abstammungsurkunde
płci żęńskiej
weiblichen Geschlechts
urodziła się
urodziła się ist am…. in… geboren
oboje zamieszkali w
beide wohnhaft in
zmiany w księdze urodzeń
Änderungen des Geburtseintrags
Urzędnik Stanu Cywilnego
der Standesbeamte

Odpis zupełny aktu urodzenia-glossariusz
z domu
geborene
zamieszkała u męża
wohnhaft bei ihrem Ehemann
dyplomowany handlowiec
Diplom-Kaufmann
adiunkt
Studienassessor

Diplom-Handelslehrer
urodziła dziecko płci męskiej
hat einen Knaben geboren
dziecko otrzymało imię
das Kind hat den Vornamen erhalten
wpisu dokonano na podstawie pisemnego zgłoszenia
eingetragen auf schriftliche Anzeige
fotokopia
die Ablichtung
Adnotacja na marginesie
der Randvermerk
arkusz
das Blatt

technik dentystyczny
Zahntechnikerin
obywatelka państwa polskiego
polnische Staatsangehörige
programista
Programmierer
nosi nazwisko
Führt den Familiennamen
znany osobiście
persönlich bekannt
legitymujący się
ausgewiesen durch
przeczytano, zatwierdzono oraz podpisano
vorgelesen, genehmigt und unterschrieben
fotokopia
der Bildabzug

Beglaubigte Abschrift aus dem Sterbebuch – glossariusz
ksiega zgonów
das Sterbebuch
umarła dnia…, o godzinie…, w …
ist am…um… in … verstorben
zmarły/zmarła
die/der Verstorbebe

Leichenpaß – glossariusz
zezwolenie na przewóz zwłok
der Leichenpass
śmierć naturalna
natürlicher Tod
przepisy prawne
gesetzliche Vorschriften
składanie do grobu
die Einsargung
karawan
der Leichenwagen
środek transportu
das Beförderungsmittel
transportować
befördern
transport zwłok
die Leichenbeförderung
zezwalać, zatwierdzać
genehmigen
bez przeszkód
ungehindert
prowizja
die Verwaltungsgebühr
na zlecenie, z polecenia
im Auftrag