środa, 19 czerwca 2013

Glossariusze i słowniki


Zasady sporządzania tłumaczeń poświadczonych i uwagi tłumacza

TŁUMACZENIE POŚWIADCZONE Z JĘZYKA ...


Uwagi tłumacza na początku:
- Do tłumaczenia przedłożono x-stronicowy dokument sporządzony na formularzu (urzędowym, wielo-/dwujęzycznym), na papierze firmowym (podać nadawcę, główną siedzibę).
- Do tłumaczenia przedłożono dokument składający się z dwóch części. Tłumaczeniem
została objęta tylko jedna część. Tłumaczenie obejmuje jedynie… napisać, że tłumaczymy np. tylko część umowy itd. na życzenie klienta przetłumaczono tylko pierwsze 3 strony
- Dokument sporządzony jest równolegle w dwóch wersjach językowych.
- Przedłożono dokument, który jest rozpieczętowany.
- Uwagi tłumacza zostały podane kursywą w nawiasach kwadratowych.
- Rubryki niewypełnione/wykreślone nie zostały objęte tłumaczeniem jako bezprzedmiotowe.
- Cechy zewnętrzne dokumentu, np. dane w stopce (jeśli nie tłumaczymy, to napisać, że nie zostały objęte tłumaczeniem)!!, pieczęcie zewnętrzne(!), np. Na każdej stronie znajduje się pieczęć za zgodność z oryginałem, odręcznym podpisem i datą.
- W tłumaczeniu pominięto oryginalny podział stron.
- Wersje nie są identyczne, ale w zasadniczych kwestiach oddają ten sam sens.

·         rozpisać daty
·         opisać znaki graficzne (godła - oficjalne nazwy)
·         zaznaczyć, jeśli lekko niewidoczne, nieczytelne
·         zaznaczyć, że poprawione pismem odręcznym! plus to, czy jest zaparafowane, korygowane urzędowo - jeśli pieczątka) wpis korygowany odręcznie, poświadczony parafą
·         zaznaczyć adnotacje w innych językach
·         tabele: powyższe dane podaje się według powyższego porządku, w uwagach Einheit (E), Anzahl (A), w tłumaczeniu (E):x, (A):z
·         w dokumentach prawnych skróty zostawiać w oryginale (w objaśnieniu napisać raz, co to jest)
·         nazwy łacińskie zostawiamy
·         skróty i skrótowce rozwinąć oraz podać w języku docelowym w pełnym brzmieniu
·         nie dodawać znaków diakrytycznych, jeśli brakuje w oryginale 
·         zaznaczyć strony dokumentu [Druga strona dokumentu] lub napisać, że pominięto oryginalny podział stron
·         nie tłumaczyć imion i nazwisk
·         nazwy państw w języku docelowym
·         miejscowości w nazwach oryginalnych (w nawiasie ew. w j. docelowym, raz w dokumencie), ale uważać na priorytet daty faktu
·         adres w wersji oryginalnej
·         błędy w ważnych elementach tekstu należy powielać
·         odręczne wpisy, adnotacje - tylko zaznaczyć, że coś jest, jeśli nieważne dla dokumentu
·         [okrągła pieczęć z herbem Nadrenii Północnej-Westfalii:] Urząd Skarbowy w Köln-Porz
·         [okrągła pieczęć jak opisano powyżej]
·         /-/ imię i nazwisko - napisać, że podpis danej osoby




Ja, xx, tłumacz przysięgły języka niemieckiego potwierdzam zgodność powyższego tłumaczenia z przedłożoną mi kopią/przedłożonym mi oryginałem dokumentu, która/y stanowi nierozłączną część niniejszego tłumaczenia.

miejscowość, data
Nr rep. 01/2013


!!Zakończenie wersów!! -/-
na każdej stronie pieczęć w prawym dolnym rogu
na ostatniej stronie pieczęć po lewej, podpis po prawej stronie
numery stron
spiąć dokument
dane adresowe w stopce